卧室窗台设计得很宽,足以放上一个茶盘,这是小资情调很浓的女主人很钟爱的居所;阁楼的读书室则充分地利用了空间,较高的一面放书架,较低的一面摆上桌椅,设计很简洁,但却是很有书卷味的文化空间。另外,主人如此偏好之地怎能没有阳光,卧室窗台自不必说,阁楼书室的内墙、外墙都设计了通透的玻璃窗,使这小小斗室也充满阳光。
作为全球第十四个语言版本《妈妈咪呀!》中文版,凭着幽默诙谐的语言、夸张搞笑的表演让观众津津乐道。为突出喜剧“笑果”,让观众产生更大的共鸣,《妈妈咪呀!》每到一个地方演出都会加入当地的方言台词。上海的吴侬暖语、北京打卷儿的儿化音,都给观众带来惊喜。这部剧10月即将抵穗的音乐剧,又将如何加入“粤味”台词?这还是老广说了算!首版“粤味”《妈妈咪呀!》寻找词作者近日,本报在赴京探班采访中,主角唐娜的扮演者田水透露,《妈妈咪呀!》中文版是严格按照英方原班制作团队的全球统一标准制作的,细致到每一个动作和眼神。英方主创甚至每次彩排都会认真的坐在观众席中做笔记,给演员“纠错”,不允许演出时擅自做改变。但剧本,根据当时的时事、语境“与时俱进”,对剧情、台词进行调整和增减。由于每个地方的文化都不一样,英语原版的笑点很多都是用英语俚语表现的,结果外国观众笑得前仰后合,中国观众即使看了字幕也还是一头雾水。中文版的《妈妈咪呀!》就解决了这种文化差异产生的问题,并用更多本土化的处理,使舶来的西方音乐剧与观众“零距离”。基于《妈妈咪呀!》中文版将要在10月底移师广州演出32场,主创团队近日发起“粤语台词”征集活动,邀请广州市民共同创作专属广州的《妈妈咪呀!》。把两千多年传承下来的粤语文化与国际音乐剧结合起来,在世界范围内尚属首次。据主办方透露,被采用的最有创意的粤语台词的作者将成为《妈妈咪呀!》广州版的词作者之一被列入创作人员名单,更有机会与演员亲密接触,成为他们的粤语老师,教他们讲粤语台词,同时将获得首演礼入场券,更将作为主创人员之一走“蓝地毯”。22首ABBA金曲中文版随剧悉数诞生《妈妈咪呀!》除了台词之外, 22首ABBA乐队的经典金曲也是用中文来演唱的。连ABBA都没有想到,他们创作的歌曲居然被后人连缀成一个完整的长达2个半小时的故事,更不可思议的是随着《妈妈咪呀!》全球语言版本推出,ABBA的歌曲也有了14种不同的语言版本。《妈妈咪呀!》中文版的诞生促使ABBA乐队第一次把如此多的作品一次性推出中文版本。歌词的翻译也是引进中文版《妈妈咪呀!》遇到的最大挑战,既要朗朗上口和音律,又要符合剧情的需要。主办方请来了曾捧红小虎队的著名词作家陈乐融主刀歌词的翻译,他并没有采用逐字直译,而是抓住原文的精髓,用地道的中文重新组合,摒弃了洋腔洋调,但又适当保留了部分英文词,比如money和gimme,来配合主题旋律的需要,不会有“夹生饭”的感觉。为了保证不改变原曲的风格,解决英文与中文在语法和风格上的不同,第一轮中文版的歌词翻译审核的考官就请来了ABBA乐队的两位主唱:比扬?乌尔维斯和班尼?安德林。首演当天,ABBA乐队的比约?乌尔韦厄斯专程从瑞典赶到上海观看了《妈妈咪呀!》。演出结束后比约赞叹道,“演出中,我时常要掐一掐自己,确认这真的是在中国!我的歌真的由中国人演唱出来了;我发现中文是非常适合演唱ABBA歌曲的语言!”同时,他还对中方音乐总监说:“整场演出我没听到一个错音,你们表现得太出色了。”ABBA乐队另外一名主创的儿子本尼?安德森赶来观摩首演,演出结束后安德森说:“我看过《妈妈咪呀!》所有版本的演出,今天是我看到最好的一场。”
法拉表示,在分析了几组不同时间传送的ping码之后,可以定位出终端(飞机)在地面上可能到达的位置,表现在地球上,就是一个圆弧,再经由雷达、耗油量等信息排除后,得出现在所知的南北两段弧线区域。
安徽*山:传承徽州文化精髓 百亿元提升城市"软实力"
改革开放以来,中国社会获得长足发展,随着文化走出去战略的推进,国际传播能力迅速提升,对外传播在媒介数量、规模、质量上都有了快速进展。目前,中国虽已成为一个传媒大国,但远非传媒强国,既未形成世界承认的独立话语体系,又缺乏普遍认可的世界级媒体。究其原因,西方话语体系的强势压力固然是一方面,中国媒体自身理论素养不足、观念滞后、传播技能和整体传播战略的缺失也不容忽视。中国欲增强国际传播能力,必须解决以下三个现实问题。